Medical and Pharmaceutical translation is a highly specialized domain and should only ever be carried out by suitably qualified translators, preferably doctors or biomedical engineers who have experience in a particular medical field and have language degrees.Undoubtedly, one cannot translate a text if he or she has not understood it, so to have profound knowledge of the language is not enough to render high quality Medical Translation. Technical (in particular medical) writing has its own style of expression, and somebody may produce a translation of sad consequences if not familiar with it, no matter how excellent his or her linguistic skills might be. Let’s take the German word “anamnese”, for instance, a word that is often used in German medical texts and which translation is “anamnesis’ in English, according to almost any medical dictionary. A translator, who does not know that the expression medical doctors use in their practice is “case history of a patient” will simply translate it as “anamnesis”, which in fact, is never used. On the other hand, the task of somebody who is an experienced medical doctor but has poor language skills would not be easier. For example, a German doctor trying to translate a text will have quite tough time until she or he finds out that the counterpart of the German word Patientengut is “patient record”.
Medical translation services are now particularly important because most medical literature is written in English or German, which are languages that many people do not speak. Since a mistake can have serious, even grievous affect on the patient and his or her family, in the above case it is best to address a reliable German Translation Services agency.
It is almost the same with other languages. English-Spanish medical dictionaries, for instance, abound in direct translations from English which do not take account of the terms and expressions actually used by Spanish physicians. Sometimes a given process or a tool has another name in the target language, but this is not mentioned in the dictionary. Here we can give two examples: the words radioscopia and antibiograma, which you can find in the Spanish-Spanish dictionaries, but not in Spanish-English ones, where you can come across their more frequently used English equivalents: “fluoroscopy”and “antibiotic sensitivity test”. That is the reason the English counterparts (fluoroscopia and prueba de sensibilidad a los antibióticos) are usually used by many freelancers and Spanish Translation Services agencies, for they have not come across the Spanish equivalents.We must also bear in mind that there is a difference between a medical translator and a medical interpreter.
A medical interpreter helps the doctor and the patient overcome language barriers, while a medical translator deals with written texts, for example, patient records or various legally required medical documents.There are also two categories of translators within the health care profession. The term “generalist medical translators” is used to describe a translator who has either got formal training or whose experience, though maybe wide, is not centered within a particular area of specialization. The medical translators who are well-acquainted with the specific terms used in a particular field because they have experience or have undergone training in the subject matter, are classified as specialized medical translators.
For more FREE muscle building tips and fat loss info, make sure you subscribe to our RSS feed now. And... if you REALLY want to skyrocket your results and build muscle FAST, Click Here Now to learn how.










0 responses so far ↓
There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.
Leave a Comment